• News,  Workshops

    New researcher and new resources!

    Behind the scenes, there is always a research community working on Standard Translatable English. One of those researchers has just finished her PhD, and released a set of guidelines for using STE in public health communication contexts. About the researcher The researcher is Ida Stevia Diget, from Griffith University in Australia. Her research explores accessibility and cross-translatability in English language public health communication about COVID-19 and influenza. Other research includes investigating pathways to cross-translatable mental health screening tools. Ida is also a project officer at the PacMOSSI project (Pacific Mosquito Surveillance Strengthening for Impact) under James Cook University and the WHO. What is this booklet? This booklet outlines the Standard…

    Comments Off on New researcher and new resources!
  • News

    The next stage in the AusDICT project!

    Yesterday, at last, I launched the AuDICT website. That is, The Australian Dictionary of Invisible Culture for Teachers website. A dictionary unlike any other, which I have been working on for six years as part of my PhD (graduated in 2019). In honour of it becoming available at last, here are some answers to the most obvious questions about the AusDICT.  I hope you enjoy exploring the AusDICT. What is the AusDICT? The AusDICT is what I call a “cultural dictionary” — a dictionary which focuses on culturally significant concepts. What’s different about this dictionary is that it doesn’t focus on words, but on values, attitudes, and ways of thinking…

  • News

    Imprisoned in English

    This is an infographic explaining why I use Standard Translatable English for cultural description. The information in the infographic is paraphrased from Anna Wierzbicka’s 2014 book Imprisoned in English.